- Islands
- In French, some names of islands always have the definite article and some never do.Island names with definite articleThese behave like the names of countries ⇒ Countries and continents, with different constructions depending on gender and number :Corsica= la Corsein Corsica= en Corseto Corsica= en Corsefrom Corsica= de CorseNote that where the English has the definite article, French normally has as well :the Balearics= les Baléares fplin the Balearics= aux Baléaresto the Balearics= aux Baléaresfrom the Balearics= des BaléaresIslands without definite articleAs in English, most island names have no definite article ; these work like names of towns ⇒ Towns and cities :Cyprus= Chyprein Cyprus= à Chypreto Cyprus= à Chyprefrom Cyprus= de ChypreCyprus sherry= le sherry de ChypreEnglish uses on with the names of small islands ; there is no such distinction in French :on St. Helena= à Sainte-Hélèneon Naxos= à NaxosAs with names of cities and towns, it is safest to avoid explicit genders ; use l’île d… instead :Cuba is beautiful= l’île de Cuba est belleNames with or without île in themEnglish and French tend to work the same way in this respect :Guernsey= Guerneseythe island of Guernsey= l’île de Guerneseythe Balearics= les Baléaresthe Balearic Islands= les îles Baléaresthe Orkney Isles= les îles OrcadesExceptionsThere are some exceptions to these rules, e.g. Fiji, Samoa, Jamaica. If in doubt, look up island name in the dictionary.
Big English-French dictionary. 2003.